Банды Нью-Йорка

Перед зданием суда царило оживление. У входа толпились фотографы от главных газетных изданий, ожидая выхода арестованного. Каждый стремился занять более выигрышную позицию для кадра в свежей газете, пытаясь оттеснить зазевавшегося коллегу. На это свысока и явно неодобрительно поглядывали полицейские, обступившие кольцом входную дверь. Сегодня их было особенно много, меры по сопровождению преступника предприняты особенные - под стать ему самому. 

С десяток праздных зевак, привлеченные толпой и возможностью узнать главные сплетни первыми навострили уши чуть поодаль, не рискуя подойти ближе под взглядами стражей порядка. Тут же отиралось парочка беспризорников, пытаясь выклянчить милостыню или в суете подрезать немного мелочи у любопытных состоятельных прохожих. 

Неподалеку от здания присел поболтать с чистильщиком обуви мальчишка, продавец газет. Судя по стопке, почти весь утренний тираж разошелся и он, неохотно отвлекаясь от болтовни с приятелем, иногда  дергал за рукав прохожего, лениво выкрикивая: 

- Утренний выпуск, спешите! Осталась всего пара газет, все самые главные новости, облава в восточных районах, арест Меера Ланса.

К мальчишкам подошла явно игриво настроенная продавщица фиалок с корзинкой. Завязался разговор, а потом дело дошло и до торга. Парочка переместилась ближе ко входу на стоянку, выходившую на Центральную стрит. 

Внезапно с криками - Пожар, пожар - с места сорвался чистильщик обуви, прихватив свою коробку и устремившись прочь, в сторону, где в одной из лавок занимался огонь. 

- Смотрите сегодня то, о чем напишут завтра! - весело проорал разносчик газет, добавляя азарта части толпы, устремившейся кто поглазеть, а кто и стащить что-то очень нужное из лавки, пользуясь суматохой. 

Пара газетчиков, помявшись, тоже устремилась им вслед. 

Двери суда открылись и два бравых конвоиров вывели под руки осужденного. Пока они бегом спускались по лестнице, играющая посреди площади на саксофоне мулатка сдернула с себя безликое серое платье, осыпав зрителей блестками и оставшись в вызывающем наряде. Мало того, вокруг эффектной девушки начали виться бумажные прямоугольники, так похожие на долларовые купюры. Те репортеры, которые не были заняты пожаром у лавки, перевели объективы своих камер на сцену. 

Тем временем торгующаяся из-за цены на фиалки парочка подошла совсем близко к месту, где пролегал путь конвоя. 

- Твоя взяла, 2 цента - парень запустил руку в корзину, выбирая букетик. Девица услужливо достала самый чахлый... 

 

А через мгновение всю площадь перед судом заволокло едким дымом. В толпе возникла сумятица, в которой внезапно раздался оглушительный свист. 

Из-за противоположного угла здания выскочил черный, как смоль пес и ворвался в самую гущу толпы, рыча и расшвыривая всех, кто оказался у него на пути. 

В панике, сшибая друг друга, люди пытались выбраться из душного дымного облака. На дорогу выскочили несколько репортеров, врасспную бросились зеваки, быстрым шагом из дымного облака выбежал мужчина в наручниках и запрыгнул первый попавшийся автомобиль. 

Спустя несколько мгновений дым начал рассеиваться, на площади валялось несколько газет, пара сломанных штативов, чья-то шляпка и корзинка с бумажными фиалками. 

Пришедший первым в себя конвоир метался во все стороны, но внезапно на пути у него возник священник, буквально сбивший его с ног. Бормоча извинения, помог подняться и отряхивая сажу, сочувственно положил руку на плечо, останавливая возле себя 

- Сын мой.... вы взволнованны? Хотите поговорить об этом?... 

Второй конвоир устремился вслед за парнем в яркой желтой куртке, который совсем недавно торговался из-за фиалок, но и он потерпел фиаско. 

Репортерам было о чем написать - Меера Ланса украли под самым носом полиции.

 

Дождавшись, когда уляжется суматоха, здание суда начала покидать почтенная публика, которая присутствовала на процессе. В сопровождении телохранителя спустился по ступеням Сальваторе Маранци. Второй телохранитель ждал на парковке, рядом с роскошным автомобилем. Едва босс расположился на пассажирском сиденье, к машине подошел грузный человек в штатском и сказал:

— Не откажетесь меня подвезти?

Маранци жестом пригласил его в салон. Телохранители тоже сели на свои места. Минуту машина стояла неподвижно, а потом исчезла во вспышке оглушительного взрыва. 

София Голдэнхэнд

Русская графиня, эмигрировавшая в США в начале века. Ведет скромный, но не замкнутый образ жизни - не устраивая пышных приемов у себя, показывается на громких светских мероприятиях Манхэттена. Общительна, благодушна. Официально не имеет отношения к преступности, но дала приют "Отвязным горностаям".

Марио Риччи

Племянник русской графини и по совместительству дальний родственник Меера Ланса. Аристократичные манеры, вежливая речь. Не значится в делах полиции, однако в криминальном мире известно, что именно он возглавляет банду самых умелых воров и карманников. Молод, решителен, очень удачлив. Известен творческим подходом к делу и толерантным отношением к подчиненным.

Мария Санторо

Воровка "намба ван" "Отвязных горностаев". Умеет вызывать доверие образом приличной итальянской сеньориты. Природное обаяние, правильная речь, мягкая поступь. Часто выходит победительницей в спорах, причем проигравший искренне уверен, что сам изменил мнение. В банде следит за порядком и имиджем коллег.

Брайт Романо

Самый успешный уличный вор и карманник Нью-Йорка. Тот, с кого берут пример юные члены банды. Ловкий, легкий, азартный. Балагур и дамский угодник.

Патрик Мальдини

Священник, принимающий пожертвования от банды "Отвязных горностаев". Наставляет на путь истинный, отпускает грехи, помогает разобраться в сложных моральных переживаниях. Поговаривают, что может быть добр и к членам "Лунного цветка". Спокойный, рациональный. Обладает проникновенным взглядом и внушительным словом.

Тони Ферри

Талантливый вор, влившийся в банду совем недавно. Проявляет чудеса ловкости, готовится составить конкуренцию Брайту. Ехидный прищур, быстрая речь, всегда держит ухо востро. Много курит, привязан к рыжему псу.

Ванесса Адамс

Неизвестно в чем больше талантлива - в музыке или воровстве. Играет зажигательный джаз, собирая на тесных перекрестках толпы и позволяя более юным товарищам сновать между зрителями. Пока воришки обирают зевак, собирает бурные аплодисменты. Не любит лишней болтовни, но не лезет за словом в карман.

Теодор Райли

Кучер графини, отдающей предпочтения экипажам, а не авто. Несмотря на возраст, крепкий и сильный мужчина. Глуховат. Невозмутимое выражение лица, внимательный взгляд, чуткие руки. Громко насвистывает моряцкие куплеты.

Иарла Даффи

40 лет. Старший мужчина в семье Даффи. Брат Хлои, отец Шифре и дядя Десмунду и Джиоллейдху. Приехал в Штаты уже давно и занимается в порту организацией всей небумажной работы. Человек суровый, но добрый. Ненавидит англичан.

Десмонд Даффи

28 лет. Старший брат Джиоллейдха. Несмотря на то, что приехал в Америку позже брата, по праву старшего решает более серьезные поручения - принимает товар, участвует в разборках, и тому подобное. Подчиняется непосредственно своему дяде Иарле. Ненавидит англичан.

Джиоллейдх Даффи

25 лет. Младший брат Десмунда. По праву младшего в семье, исполнитель всех непрестижных поручений по типу «отнеси», «привези», «пересчитай». При этом человек импульсивный и энергичный. Ненавидит англичан.

Хлоя Даффи

45 лет. Первая из Даффи, кто начал работать в порту. Занимается организацией, логистикой и бухгалтерией. Самая серьезная и деловая из всего семейства. Если мафии что-то нужно, говорить будут с ней. К англичанам равнодушна, потому что уже давно в Америке.

Шифра Даффи

15 лет. Дочь Иарлы Даффи. Родилась уже в штатах, при этом, где ее мать – неизвестно. В порту ничем не занимается, потому что еще учится. Зато на дружеской ноге со многими преступными элементами Нью-Йорка. Про англичан даже не думает.

Сирша Даффи

25 лет. Двоюродная сестра Десмунда и Джиоллейдха. Приехала в Нью-Йорк вместе с последним. Женщина молодая и любознательная. Без ума от жизни в мегаполисе. Работает в порту на подхвате, но чаще где-то пропадает. Ненавидит англичан.

Мамочка Сюин

Хозяйка изысканного заведения “Лунный цветок” в Чайна-тауне. Красивая женщина, ведущая дела твёрдой рукой.

Чау Чак

Управляющий в ателье по пошиву мужского костюма. Энергичный и обаятельный молодой человек, не пренебрегающий полезными знакомствами. Сын Сюин.

Син Шэ

Потомственная куртизанка-чансань из Шанхая, где эта профессия вполне легальна и уважаема. Перебралась в Америку ради более выского уровня жизни. Время от времени заходит в "Лунный цветок" поболтать и выпить чаю. Если кто-то из клиентов ателье предлагает проводить ее домой, иногда не отказывается.

Скарлетт

Пьянящие ароматы дорогого парфюма, красная помада и взгляд, в котором пропал не один мужчина. Самая желанная и дорогая девушка "Лунного цветка".

Пончик

Игрива, как кошка, и ласкова, как ваша мама. Любительница ночных разговоров, высоких каблуков и платьев, сшитых на заказ.

Колибри

Золотая птичка заведения “Лунный цветок”. Натура творческая, яркая и как фейерверк зажигательная.

Тинкер Белл

Объятия этой девушки горячи, как пламя, а поцелуи нежны, как лепесток полевого цветка. Веселая и жизнерадостная ирландка, поклонница всего загадочного и мистического.

Блёстка

Томная девушка, словно вырвавшаяся из мира мужских грез. Появилась в "Лунном цветке" не так давно и пока не успела обзавестись постоянными поклонниками.

Фрэнк Старк

Последние пять лет управляющий бойцовского клуба "Феникс". Предприимчив, деятелен, строг к подчинённым, обходителен с посетителями. По слухам, на короткой ноге с одним из боссов мафии.

Эбигейл Сантос

Девушка Фрэнка, отвечает за качественное обслуживание гостей. Впервые попав в клуб, вы сразу заметите Эбби. Горячая южная кровь, своенравный характер и обольстительная внешность сделали её главным украшением заведения. Однако, это украшение руками лучше не трогать.

Стефани Вайсман

Интересная молодая женщина чуть за 30, служит в заведении помощником по финансовым вопросам, ведет счета и, кажется, пользуется полным доверием управляющего. О личной жизни Стефани никому ничего не известно, а сама она делиться подробностями не спешит.

Уилл Конелли

Один из ведущих бойцов в клубе Фрэнка. Талантлив и силён, но чаще проигрывает, чем побеждает. По манере разговора и поведения заметно, что образование ему не чуждо. Поддерживает приятельские отношения с Джун, время от времени не прочь поболтать с Джо.

Джун Тайлер

Уборщица в заведении, скромная, но не простушка.Старается быть незаметной, редко улыбается. Как-то сумела свести дружбу с Уиллом Коннели, с тех пор находится под его негласной защитой.

Лукас О*Линн

Ирландский парень огромного роста с комплекцией медведя. Не очень хорошо владеет американским английским, говорит с заметным акцентом. Несмотря на устрашающую внешность, довольно добродушен. Любит пропустить кружечку-другую в хорошей компании. В клубе недавно, но подаёт большие надежды.

Джо Хилл

Охранник в клубе. Парень простой, если не сказать больше, но страшно гордится своим ответственным постом. Силён, непоколебим, однако, не чурается радостей жизни. Старается быть своим среди бойцов, поэтому порой его можно застать за разговорами с Уиллом Конелли. Подружку хозяина Эбби обходит за версту по неизвестной причине.

Майлз Милтон

Вырос в семье солидного предпринимателя. Получал образование в элитных учебных заведениях, но не успел доучиться из-за смерти отца. Унаследовал небольшую часть капитала и рано начал самостоятельную жизнь, открыв собственный бизнес. Имеет разносторонние интересы. Натура увлекающаяся, но вдумчивая.

Дмитрий Акимов

Гражданин мира, но все называют его русским. Легче сказать, где на свете не бывал. Знает множество языков. Познакомился и сдружился с Майлзом Милтоном, подал ему идею вложить средства в создание оружейного магазина. Предприимчив, энергичен, харизматичен.

Владимир Рогов

Уехал из России после трагических событий в Иркутске зимой 1917 года. Постепенно добрался до Америки, осел на Манхэттене. В поисках работы встретил Дмитрия Акимова, с которым был знаком еще при жизни на родине. По его рекомендации был принят в "Милтон и Ко". Характер замкнутый, временами резкий.

Грейс Уайт

Родилась в маленьком городке штата Мичиган. Покинула его, спасаясь от безысходной провинциальной тоски. Сменила множество занятий, от заводской работницы до продавщицы газет, от официантки до горничной. Привыкла полагаться на себя и никогда не опускать руки. Симпатичная и решительная.

Герберт Беннет

35 лет. Владелец магазина "Канифоль". В узких кругах известен также как подпольный продавец запрещенного алкоголя.

Грэг Рэйкиш

25 лет. Младший брат Тедди Рэйкиша, сотрудника магазина "Канифоль", трагически погибшего месяц назад. Не американец, около 10 лет тому назад прибыл откуда-то из Европы.

Джереми Джордан

18 лет. Юный помощник Герберта Беннета. Отчаянный молодой человек, неплохо образованный. Год назад сбежал от своей семьи в Портсмуте и прибыл в Нью-Йорк, чтобы начать новую жизнь.

Фредерико Мазина

Единственный из находившихся в автомобиле Маранци, кто выжил после вызрыва. Получил тяжелые травмы, находится в коме. Лежит в больнице под постоянной охраной. Личный шофер Сальваторе Маранци.

Лу Бэй

48 лет, аптекарь из Чайнатауна.