- Многие слышали легенду об огненном драконе, забирающем себе на ночь солнце и черпающем из него силы. Но мало кто знает тайну из тайн драконовых. Тайна эта известна лишь посвященным, а те позаботились, чтоб об этой тайне никто не слышал.
- Раз в сто лет дракон призывает к себе самых сильных, смелых и умных, чтобы одарить великими дарами: нечеловеческую силу, длинную жизнь, дар исцеления и предвидения, а также в довесок сундучок с сокровищами.
- Церемония проходила раз в сто лет, и посвященные к ней готовились, устраивая состязания между молодыми людьми, претендующими стать избранниками огненного дракона.
- Шли столетия. Потомки посвященных объединились в клан. И их заботой стало ввести туда своих потомков, только тех, кто связан с ними, и никого из чужаков. Так постепенно круг людей, допущенных к состязаниям, становился все уже. Воля дракона становилась тайной для большинства людей. Наконец и само состязание превратилось в ничего не значащий ритуал для потомков членов клана.
- И тогда великий дракон рассердился. Он созвал правителей земель и пригрозил лишить людей помощи, поддержки и самого солнечного света, если не будет восстановлена справедливость.
- Правители земель, возможно, и понимали несправедливость, и верили в угрозы дракона, но не было среди них никого, кто не был бы зависим от клана.
- Клан держал в своих руках все богатства и все нити отношений. И тот из правителей, кто решился бы пойти против клана, лишился бы всего, включая жизнь. Правителей пугал в меньшей степени гнев дракона, нежели неудовольствие клана.
- Но нашелся среди правителей человек, для которого гнев дракона был страшнее немилости клана.
- Глава Чжоджийского уезда, как и все, зависел от клана, а потому действовал тайно. Дракон велел вернуть справедливость и давать дары тем, кто того заслуживает, и тогда глава уезда пошел на хитрость. Он нашел человека, который смог ему помочь. И звали его Ши Я Ван. Ши Я Ван тайно, под видом деревенских Больших Игр устроил состязания для огненного дракона для избрания достойных его даров.
- Клан же нашел человека, способного затее помешать. Им оказался Миншенг, каллиграф. Он ведь тоже был одним из потомков членов клана.
- Искусство каллиграфии — это не просто некий вид изобразительного искусства, заключающийся в умении красиво начертать тот или иной иероглиф. Нет, это философия. Иероглиф — это целое слово, наделенное смыслом. Причем слово, не связанное с каким-то конкретным предметом, осязаемым и зримым. Если слово называет предмет, оно подразумевает целое множество схожих между собой предметов, разного вида, формы, принадлежащих разным владельцам. Если же слово означает абстрактное понятие, то оно уносит в целую бездну смыслов и подтекстов. Каллиграф, который берется за написание иероглифа, представляет себе одновременно и общее, абстрактное слово, и нечто конкретное, связанное с личным жизненным опытом. И именно совокупность этого частного и общего в итоге найдет свое воплощение в начертанном иероглифе. Над каждой своей работой каллиграф долго размышляет, прежде чет коснется кистью листа бумаги.
- Впрочем, довольно теории. Понять суть того, что мы только что вам рассказали, способна лишь незначительная кучка интеллектуалов и сами каллиграфы. Это они подолгу могут стоять перед яркой закорючкой и рассуждать, какой смысл ею хотел передать автор. В реальной жизни услугами каллиграфов обычно пользуются держатели лавок, заказывающие себе вывески поярче и позаметнее.
- Для художников из нашей каллиграфической мастерской путь на большие Игры начался в тот самый день, когда мастер Миншенг предложил своим последователям в начале дня задуматься над тем, что есть беспредметность, а все свои мысли отразить в иероглифе «черный квадрат», который, как известно, и сам имеет форму квадрата и рисуется чернилами черного цвета. Закономерно возник вопрос: если беспредметность выражена в черном квардате, а сам черный квадрат в идентичном ему иероглифе, то беспредметен ли иероглиф? Мнения разделились.
- Философская беседа очень быстро перешла к сущности иероглифического письма, а затем и каллиграфии.
- — Что есть каллиграфия? — восклицал Миншенг. — Это отражение одновременно всего и ничего конкретно. Каллиграфия способна воплотить всё!
- — Совсем всё? — поинтересовался Лео Пин.
- — Все! Ведь смыслы, таящиеся в словах, беспредельны! Все смыслы, заключены в мозгу художника, и их он воплощает на бумаге.
- — Неужели всё? Даже… даже… спорт? — не унимался Лео Пин.
- — Спорт? — удивился Миншенг. — А что это такое?
- — Вот видите, — торжествовал Лео Пин, — как можно воплотить на бумаге то, о чем вы не имеете ни малейшего понятия?
- — Это неважно, — заявила Янь Дейю. — Если чего-то нет в нашем сознании, есть еще и подсознание. А там наверняка найдется всё.
- Философский диспут растянулся еще на пять часов. В итоге большинство художников все же согласилось, каллиграфия — это и правда наше всё. А значит, и спорт тоже.
- — А все же что такое этот «спорт»? — спросил наконец Миншенг.
- И тут Лео Пин рассказал наконец о Больших Играх, которые устраивал в Чжоджийском уезде глава уезда.
- Миншенг быстро навел справки о Больших Играх. И именно тогда клан вышел на него. Миншенгу пообещали дары дракона и звание избранного, если он проникнет на Большие Игры и уничтожит место ритуала. Сделать это предполагалось с помощью мощной взрывной бочки, которую клан своими средствами доставит на Игры.
- Так группа каллиграфов оказалась на Больших Играх.
- На площадке, любезно предоставленной организаторами, художники устроили некое подобие своей мастерской. Соревнующимся они предлагали выполнить обычную для них ежедневную работу: развернуть огромный лист бумаги, написать на нем под диктовку и без ошибок рекламный слоган, а потом повесить его над импровизированной лавкой заказчика. Победителем признавался тот, кто делал это быстрее всех. За допущенные ошибки начислялись штрафные минуты.
- За два дня до начала соревнований, когда площадки для игр уже были подготовлены, ранним утром Ши Я Ван собрал всех участников игр на центральной площади и сообщил, что пришло время серьезно готовиться к состязаниям. Невозможно хорошо выступить на соревнованиях, если ты как следует не разобрался, в чем суть, если не попробовал хотя бы раз себя в этом виде спорта, не почувствовал его вкус и не нашел удачные приемы. День был объявлен днем больших тренировок.
- Британские ученые, правда, тут же заявили, что в соответствии с новейшими исследованиями, на тренировки требуется гораздо больше времени, чем два дня, но Ши Я Ван тут же шикнул: «Времени все равно нет, глава уезда ждет».
- Ши Я Ван рекомендовал всем командам разойтись по площадкам, немного потренироваться, а потом начать обход площадок соседей, чтобы все увидеть, потрогать, пощупать, испытать.
- Миншинг к тому времени уже знал, что взрывная бочка стоит на площадке иберийских мореходов. Нужно только подкатить ее к центральной площадке, где под строгой охраной, тайно готовилось место ритуала, а потом в нужный момент произвести взрыв.
- Едва каллиграфы вернулись на свою площадку и едва затеяли новый диспут о сюрпризах глав уездов, как вынуждены были прерваться. Утонченные умы ощутили смутное беспокойство, едва уловимый в атмосфере звук приближающейся опасности. Вскоре он сменился уже вполне ощутимым кожей ветерком, затем раздались далекие, но воинственные крики, более похожие на медвежий рев и наконец в пределах видимости появилась группа кунг-фу. Они приближались к лагерю каллиграфов бодрой походкой, сопровождаемой прыжками, выпадами, изящными движениями конечностями и боевыми криками. Первым желанием художников было спрятаться где-то за стопкой бумаг, но их опасения оказались напрасными. Мастера единоборств драться не собирались, они лишь разминались, поддерживая боевой дух.
- — Мы пришли, чтобы посмотреть то место, где мы будем биться за звание чемпионов! — заявил юный Ли Сяолун.
- — Извольте, — демонстрируя всем видом невозмутимость и чувство собственного достоинства, ответил мастер Миншенг.
- И мастера кунг-фу принялись изучать каллиграфическую студию и стоящую в отдалении бутафорскую «лавку». Лилинг забеспокоилась, не поцарапают ли панды бумагу своими когтями, она даже достала миниатюрную пилочку и маникюрные ножницы, но Сию Вен пообещал, что звери будут выступать в перчатках.
- — Вот здесь будут разложены листы бумаги, тут будут стоять краски, тут лежать кисти, — инструктировал гостей Лео. — А я буду стоять в стороне и вслух читать текст, который надо будет написать без ошибок.
- Услышав о том, что за каждую ошибку будут начисляться штрафные минуты, бойцы переглянулись и уставились на Сию. Колдун лишь улыбнулся и заверил своих товарищей:
- — Я человек ученый. Я знаю, какие иероглифы где ставятся.
- Далее пошли осматривать «лавку», к стене которой была приставлена лестница, но Дзянь сказал, что ему будет проще забираться по стоящему рядом дереву, так что размещение баннера он берет на себя.
- Далее мастера кунг-фу приступили к тренировкам. Рисовать красивые надписи оказалось не так-то просто. Все началось с того, что Лянь случайно наступила на банку краски, перепачкав себе задние лапы и принялась недовольно рычать. Когда Сию наконец оттер краску с белой шерсти, все в окружности десяти шагов уже было перемазано красным, словно бойцы положили пару-тройку врагов во время сражения. Кинг Лан пообещала все убрать.
- Определенная сложность возникла и с разворачиванием бумаги. Пока братья Ли приноровились растягивать ее, на полотне образовалось три разрыва, а края были изрядно скомканы. Янь принесла пузырек клея и заклеила разрывы тонкими полосками бумаги.
- Затем Сию взялся за кисточку. Иероглифы он и правда знал, вот только писал так коряво, что его почерк вряд ли можно было признать каллиграфическим. Миншенг, наблюдавший за временем пообещал добавить штрафные минуты за каракули. В итоге было решено, что сначала Сию набросает надпись на песке, а потом Ли-младший все аккуратненько перепишет.
- Вешали баннер над лавкой Лянь и Дзянь. Но листе бумаги к надписи добавились царапины, но Лянь клятвенно пообещала к началу игр раздобыть если не перчатки, то наперстки на когти — ей и брату.
- После ухода команды кунг-фу бедным художникам пришлось еще долго приводить в порядок площадку. В результате они придумали афоризм, который решили сделать девизом своей небольшой творческой группы: каллиграфия не для медведей.
- Едва они закончили свою работу, как появились люди намного более утонченные и понимающие — иноземные ученые, а с ними можно было не только потренироваться, но и начать глубоко интеллектуальную беседу.
- Вести подлинно интеллектуальный разговор, правда, смог лишь самый один человек, которого остальные почтительно называли профессором. Но и он в беседе процитировал Конфуция, которого Миншенг считал личностью безнадежно устаревшей и вредной для современного поколения.
- Когда предмет интеллектуальной дискуссии был исчерпан, перешли к теме соревнований. Ввиду того, что лучше всех местное наречие знал лишь профессор Ротчестер, ему было поручено записать продиктованную фразу. Нанести ее на лист бумаги должна была мисс Фокс, а остальные джентльмены должны были озаботиться размещением вывески на стене.
- Во время пробной игры заминка возникла только возле лестницы, где мистер Мортимер, О’Нилл и Бремор не могли решить, кто будет держать лестницу, кто плакат, а кто подниматься наверх и вколачивать гвозди.
- — Позвольте, это буду я, мне это совсем не сложно.
- — Ну что вы, как можно! Я это возьму на себя.
- — Нет, господа, я не могу это допустить.
- Пришлось кидать жребий. Молоток достался О’Ниллу.
- После иноземцев-ученых к художникам заявились иноземцы-моряки. С ними разговор на умные темы вряд ли мог получиться. Чжоджийским наречием они владели лишь в той мере, чтобы уметь торговаться с местными купцами и заказывать еду в трактире. Хуже всего то, что они не знали таньчайской письменности, а потому в принципе не могли упражняться в каллиграфии.
- Положение спас боцман Родриго, заявивший, что писать из команды «Эль Барко» действительно никто не умеет, но чисто зрительно он может отличить надпись на трактире от надписи на доме портовых шлюх и даже может по памяти воспроизвести любую. Каллиграфисты подумали и согласились в виде исключения разрешить Родриго написать на бумаге то, что он помнит. Правда, надписи со стен публичного дома рекомендовали не воспроизводить.
- И каллиграфам, и морякам было даже любопытно, что же такое напишет на бумаге говорливый боцман. Любопытно это было и самому боцману, который полагался исключительно на свою зрительную память. В итоге на огромном листе бумаге появилась иероглифическая надпись, которая читалась примерно так: «Три по цене сам осёл скидка». Боцман все же что-то перепутал. Поправлять его не стали и дали морякам возможность водрузить загадочную фразу над дверьми несуществующей лавки.
- Группа каллиграфов наконец решилась и сама поучаствовать в соревнованиях. От своей мастерской они двинулись вправо и хотели уже заглянуть к иноземным морякам, чтобы предложить написать на развернутом на мачте парусе какую-нибудь воодушевляющую надпись, но увидели копошащихся на палубе британских ученых. Вид у них был не важный. Мореходы заставили их катать на палубу бочки. Каллиграфы поняли, что такая же участь ждет и их, вздохнули и пошли дальше, начав разговор по дороге о несовершенстве бытия.
- Все тяготы новой моды на спорт художники испытали на площадку суйвеньянцев, где им пришлось носиться за воображаемым вором по двору, сшибая все расставленные на земле горшки и ведра, перелезать через забор, падать в канаву и даже наступать на грабли.
- После суровых крестьянских игр каллиграфы пожелали заняться чем-то более спокойным и интеллектуальным, а потому направились к старым знакомым — британским ученым. Они ожидали, что сэр Ротчестер предложит им нечто изящное, но не тут-то было. Каллиграфов заставили бегать по полю, гоняя ногами мяч и пытаясь его пробить в ворота.
- Девушки возмутились. Бегать по полю было не так-то просто. Они все время падали, а мяч в ворота противника никак не попадал. Британские ученые все время мешали, толкались, не давали подойти к воротам.
- — Я устал, — сказал наконец Лео Пин. — Можно ли у вас выпить чаю?
- В группе каллиграфов чайная церемония почиталась особо. За чаем можно было собраться всем творческим коллективом и обсудить новые веяния в искусстве или высказать свое мнение о коллегах-каллиграфах из конкурирующей студии. Лео Пин ожидал, что ученые, люди утонченные и развитые, ему предложат нечто подобное. Каково же было его разочарование, когда О’Нилл сказал ему:
- — Разумеется, сэр. Чайник с заваркой на кухне
- Пропустив в свои ворота бесчисленное количество мячей и не забив ни одного в ворота британских ученых, каллиграфы отправились к девушкам-эквилибристкам.
- — Почему это и готовить, и коромысло носить должна я, а наши мужчины будут сидеть за столом и пельмени есть? — возмутилась Янь Дейю.
- — Что это за дискриминация? — поддержала ее Лилинг.
- — Я отказываюсь участвовать в этом виде спорта, — заявила Кинг Лан.
- — Мне хоть и хочется пельменей, — заметил Лео Пин, — но поддержу девушек.
- Миншенг не спешил с выводами. Все-таки победа в Играх сулила награду, а горшочек золото, серебра или бронзы для творческого человека никогда не бывает лишним.
- Миншенг еще скажет свое веское слово по поводу участия команды в соревнованиях по домашней эквилибристике. Ведь Миншенг был в меньшинстве, а в их творческой группе мнение меньшинства всегда было ценнее мнения большинства.
- Не попрощавшись с девушками из Кунуси, каллиграфы отправились к мореходам. Как оказалось, все они спали в раскинутых неподалеку от корабля шатрах. Разбудить удалось одного боцмана. Он нехотя поднялся и показал художникам, где стоят бочки, которые требовалось вкатить по трапу на палубу. Каждая из бочек казалась неподъемной.
- — Мы девушки! — запротестовала Рой Линг. — Миншенг и Лео, может, вы бочки закатите, а мы с Кинг и Янь пока посидим?
- — Простите, дамы, но у нас равноправие, — возразил Лео Пин.
- — Да. И никакой дискриминации, — добавил Миншенг.
- Миншенг уже заметил отмеченную особым знаком взрывную бочку. Взрыватель же имелся у него с собой. Откатив бочку в сторону, Миншенг сказал, что закатывать бочки на палубу не будет, так как его утонченные руки оказались неспособны к грубой работе, и убежал к взрывной бочке.
- Со своей задачей он великолепно справился. Он отвлек стражников, охранявших место ритуала, подкинув им кошелек с золотом, закатил на территорию бочку и оставил ее под гигантским троном, установленным там, по-видимому, для дракона.
- После этого Миншенг благополучно вернулся к кораблю.
- Следующим пунктом осмотра стала площадка единоборств. Глядя на огромных панд, каллиграфы практически уже у тратили надежду победить хотя бы в каком-то состязании, но один из мастеров — старший брат Ли их успокоил:
- — Неужели вы не слышали легенды, в которых маленький мальчик побеждал великана? Кунг-фу позволит вам стать такими победителями.
- Каллиграфы воодушевились, особенно девушки. Впрочем, вполне возможно, что больше их воодушевили не потенциальные успехи в кунг-фу, а обнаженный торс младшего Ли. Это не могло пройти мимо внимания Миншенга и Лео Пина. Они выпрямились, расправили плечи и стали бодро выполнять все команды тренера, стараясь при этом принять эффектную позу. Девушки внимания на своих коллег не обращали, они ловили каждое движение и каждый взгляд Ли Сяолуна.
- Лео и Миншенг не сдавались. При каждом выпаде они стали издавать боевые крики: "И-й-й-я!" Кончилось это для них плачевно: мастера единоборств отреагировали мгновенно, уложив обоих на лопатки.
- Вскоре к ним пришли девушки-эквилибристки. Вот тут Мишенг и Лео решили отомстить своим подружкам начали бессовестно приставать к гостьям.
- Янь, Кинг и Лилинг, заметив нарочитые и даже неприличные ухлестывания своих коллег за молодыми крестьянками, занервничали и начали отпускать колкости типа: "А как здесь весною? Чудесно? Запах навоза цветочный аромат не перебивает?"
- Девушки из Кунуси за словом в карман не лезли.
- "У нас всегда хорошо и чисто. Разумеется, пока не приезжают из города любители деревенских пикников. Они ж как грызуны: где сидят, там и гадят"
- Перешли к разговору о соревнованиях.
- — Писать и читать, девочки умеете?
- — У умеем!
- — А значение слов вам дополнительно объяснять не надо будет?
- — Только если вы сами захотите у нас спросить, правы вы или забыли значение слова?
- Общение вышло не из приятных. Девушки из Кунуси постарались поскорее его закончить.
- Затем к каллиграфам пришли крестьяне из Суйвеньяна.
- Вороловы были сильными и ловкими в поимке воров, но вовсе не в чистописании.
- Янь и Лилинг, чтобы не портить большие листы бумаги, решили дать вороловам сначала потренироваться с ними на маленьких карточках с пером и чернилами. И сколько не диктовали они крестьянам тексты, ни разу у них не получилось написать без ошибок.
- День подходил к концу, и пора было заканчивать тренировки. Завтра предстоял очень важный день. Назавтра должны были приехать Посланники от главы уезда, чтобы проверить готовность команд к играм.
Тайна главного злодея: тайна даров дракона и клана избранных, попытка подорвать место ритуала
|