ВирбусаЛесной юноша, сын Тапио и Миэликки. Недавно начал самостоятельную жизнь, создал в лесу свое хозяйство, где есть все, что ему нужно, даже кузница. Как и родители, умеет управляться со зверями. |
Вирбуса, сын Тапио Посреди бескрайних лесов раскинулась прекрасная Тапиола — владения лесного хозяина Тапио и его супруги Миэликки. Им подвластны и густые чащи, заваленные буреломом, и светлые боры, усыпанные черникой, и темные ельники с гигантскими муравьиными кучами, и влажные березняки с густой травой. Богато это хозяйство, неизменно приносит обильные дары. И конечно же, все лесные звери подчиняются хозяевам Тапиолы, слушаются и доверяют им. Ведь Тапио и Миэликки знают самую главную тайну всего зверья: животные только кажутся неразумными, на самом деле они ничуть не глупее людей, и только из осторожности прикидываются несмышлеными созданиями. Звери умны и владеют своей магией. И тайну этой магии оберегают хозяева лесного царства, никому не рассказывают о тайной жизни зверей. Потому на любом лесном звере повелители Тапиолы могут отправиться в самые дальние края. Есть у лесных супругов дети — сын Вирбуса и дочь Тыыникки, оба еще не нашли своего семейного счастья. Вирбуса уже покинул родной дом, завел собственное хозяйство, в котором есть даже кузница, Тыыникки же живет с родителями. Как истинный сын повелителя Тапиолы, Вирбуса часто обходит лесные владения, разговаривает со зверями. Не раз случалось, что для своих прогулок по борам и рощам он выбирал ночное время, особенно полнолунье, когда в лунном свете многое можно увидеть. В одно из таких полнолуний, в конце лета Вирбуса вышел к лесному озеру и увидел прекрасную девушку, одиноко сидящую на берегу. Удивился он такой встрече, подошел поближе и спросил, что такая красавица делает ночью в лесу, отчего не гуляет днем, при ярком свете солнца. — Не могу гулять я под солнышком. Вместо солнышка мне — полная луна. Понял тогда Вирбуса, что перед ним не обычная девушка, а русалка. Ему бы оставить несчастную одну и уйти прочь, но приглянулась ему Айно, потому он и спросил: — Неужто нравится тебе сидеть одной на берегу впотьмах и печально смотреть на озерную гладь? Не смогу ли я помочь тебе, красавица? — Если хочешь помочь мне, достань к следующему полнолунью новую луну — не ту, что на звездном небе висит, а ту, что в воду можно положить. Удивился Вибуса: — А зачем тебе, красавица, луну в воду класть. Гляди, она и так в воде отражается. — Если найдешь мне вторую луну, то вернусь я в мир живых, и сможешь видеть ты меня при свете дня. Не буду я с рыбьим хвостом на глубине плавать и людей топить. Стану я нормальной девушкой. Сделаешь, как я прошу? Покивал Вирбуса русалке, пообещал достать и ушел, не зная, где искать ему новую луну. Долго ходил он по лесу, спрашивал зверей и птиц, прислушивался к шелесту листвы, вглядывался в траву, но не мог ответа, где искать новую луну. Порой выходил Вирбуса к берегам озер и рек, в надежде вновь увидеть свою русалку, но та резвилась где-то в своих глубинах и не думала вылезать на берег. И хоть до ночи полнолуния было еще далеко, но Вирбуса все равно надеялся увидеть хотя бы блеснувшую под водой чешую. И вот однажды он заметил в реке знакомые очертания. — Айно! — крикнул он, и русалка выглянула из воды. — Зачем ты пришел? — сердито сказала она. — Я не хочу, чтобы ты видел меня такой! В чешуе у меня скверный характер. Уходи! Но Вирбуса не собирался отступать: — Плыви сюда, Айно. Побудь со мной. Айно еще больше разозлилась, плеснула хвостом по воде, подняла брызги, чтобы окатить с головы до ног Вирбусу. Но тот дунул со всех сил на летящую на него воду. Над лесом пронесся сильный ветер, а брызги обернулись облаком, и оно полетело над верхушками сосен, грозясь стечь осенним дождем. И тут кто-то с берега с шумом плюхнулся в воду. Глаза Айно загорелись, как у хищного зверя, почуявшего добычу. Она нырнула и понеслась в сторону пловца, и Вирбуса догадался, что собиралась сделать она с этим человеком. — Оставь его, Айно! Злись лучше на меня, а не топи людей! — крикнул он с берега. — Я не могу перестать топить людей, — огрызнулась Айно, на мгновенье высунув из воды голову. — Я же русалка. Вот когда я стану снова девушкой… И она вновь погрузилась в реку. Пловец не сдавался и боролся за свою жизнь. — И когда ты станешь девушкой? — сердито крикнул Вирбуса. — Когда рак на горе свистнет? — Но ты же обещал мне помочь! Ты говорил, что всё устроишь! — обиженно ответила русалка. Воспользовавшись паузой, тонущий на пару мгновений высунул голову, чтобы набрать воздуха, но Айно вновь потащила его на дно. — Ты куда собрался? От меня так просто не уйдешь! — Отпусти! Кому я сказал?! — еще раз крикнул Вирбуса, теряя терпение. На сей раз Айно его послушалась и отпустила свою жертву, сказав что-то на прощанье. Он вернулся на тот берег, откуда нырял. А Вирбуса принялся отчитывать Айно за бессердечие, хотя и понимал, что ей трудно сопротивляться природе. Айно обиделась, махнула хвостом и уплыла. На душе у лесного юноши остался тяжкий осадок. Прошло несколько дней после ссоры с Айно, и Вирбуса вновь пришел к тому же берегу, желая примириться с ней и все недоразумения разрешить. Только не нашел он русалки в реке, зато увидел он нечто другое. Неподалеку от того места стоял сосновый лес, а жила в нем тетя Хонготар, двоюродная сестра его матери. Захотел Вирбуса по случаю зайти к ней и уже стал подходить к ее дому, как вдруг где-то в воздухе раздался легкий треск. Через мгновение из воздуха появилась его сестра Тыыникки в венке из кипрея на голове. Не заметила она брата и сразу прошла в дом Хонготар. И услышал Вирбуса, как ссорятся Тыыникки и Хонгатар. Понимал он, что если женщины такие обидные слова друг другу говорят и несчастия желают, значит, соперницы они в любви и не могут поделить между собой какого-то парня. Прислушался Вирбуса и понял, что поссорил лесных дев Кауппи Люликки, известный в Тапиле лыжный мастер. Расстроился Вирбуса, он хорошо знал Кауппи. Не любил мастер никого, кроме самого себя, кичился он своим ремеслом и рассчитывал жениться на красавице Похъёлы — Ауликки. Не может быть с ним Тыыникки счастлива. Тогда решил Вирбуса рассказать о своих тревогах родителям. На следующий день, накануне полнолунья пришел он в отцовский дом и рассказал Тапио и Миэликки, о чем узнал — о влюбленности сестры в Кауппи о соперничестве между Тыыникки и двоюродной теткой Хонготар. Не понравилось это Тапио и Миэликки, и пообещали поговорить с Тыыникки, когда она домой вернется. Вирбуса немного успокоился, стал с матерью прощаться и вдруг увидел под платком у неё прекрасное чудесное золотое ожерелье, сияло оно в ночи, словно Большая Медведица, и как настоящие звезды, указывало, где север, а где юг. — Откуда у тебя это сокровище, — спросил Вирбуса у Миэликки. — Никогда прежде я его не видел. — Изготовил мне его великий мастер — кузнец Ильмаринен, что давеча заходил к нам вместе с Вяйнемёйненом. Нужна им была от меня одна услуга, а взамен я получила это ожерелье. И тут Вирбусу осенило, понял он, как добыть ему новую луну. Славный Ильмаринен может выковать ее из чистого серебра. — Где же искать великого кузнеца? — спросил Вирбуса у Миэликки. — Отправился он на север, в Похъелу. Есть у него дело к хозяйке Лоухи. Там его ищи. Обрадовался Вирбуса, свистнул своего оленя, что летал быстрее ветра и умчался в Похъёлу. Удивительно быстро сумел он найти Ильмаринена. Сидел кузнец вместе с рыбаком Лемминкяйненом на траве в зарослях можжевельника, что росли неподалеку от медной скалы с воротами. Вирбуса подошел к кузнецу и тут же начал разговор. — Рассказала мне синица, что здесь ты чего-то ждешь. Пришел я к тебе по делу, Ильмаринен, нужна мне твоя помощь. Могу ли я с тобой наедине говорить? Кивнул кузнец Лемминкяйнену и пошел вслед за Вирбусой в лесную чащу для разговора. — Видел я у матери своей чудесное ожерелье, что ты изготовил и ей подарил. Сияет оно в ночи, как Большая Медведица, да еще и путь указывает. Я же прошу тебя сотворить еще большее чудо — создать луну из серебра. Ничего не пожалею ради этого украшенья. Что хочешь проси. — Это мне по силам, — ответил Ильмаринен. — Но как же я создам луну из серебра, если здесь у меня ни кузни, ни инструмента. — Не беспокойся об этом. Отвезу я тебя в свою кузню, дам инструмент и вдоволь серебра. — Тогда получишь ты серебряную луну. Я же попрошу в награду зверя, на котором бы я быстро передвигаться мог. — Хорошо, — согласился Вирбуса. — Получишь ты дикого вепря. Пусть не столь красив он, как благородный конь, зато силен и дело свое знает. Быстро мчится через лес, не зная препятствий. Вмиг доставит тебя куда надо, хоть из Калевалы в Сариолу. Сделай мне чудесную луну, великий кузнец. Только луна эта нужна мне сегодня до вечера. Согласился Ильмаринен. Вирбуса тут же свистнул, и примчался из леса лось. На этом лосе, что летел быстрее ветра, они и домчались до кузни. Ильмаринен сразу же, не мешкая, приступил к работе. Ловко работал кузнец, и к вечеру чудесная серебряная луна была готова. Вирбуса позвал вепря и передал его Ильмаринену, а сам вскочил на лося и помчался к тому берегу, где месяц назад видел Айно в облике нормальной девушки. Стояла чудесная ночь, полная луна отражалась в озерной глади, а творение Ильмаринена в его руке почти не отличалось от луны настоящей.. Айно стояла на берегу с грустным видом, но увидев Вирбусу, она улыбнулась, позабыв про ссору. — Здравствуй, красавица, я принес тебе то, что обещал. Вирбуса и Айно вместе вошли в воду, держась за серебряный диск, и опустили его в месте отражения ночного светила. И тут же вспыхнули, слившись, две луны, и брызги света окатили Айно. Она проплыла в озере круг и вышла из воды уже не русалкой, а девушкой. Вирбуса нежно обнял Айно, и так стояли они долго в свете луны. И вдруг заметили они на озере лодку. Кто-то греб прямо к их берегу. Не стали Вирбуса и Айно ни от кого прятаться, дождались, пока лодка пристанет к берегу. Вышел из нее мужчина, одетый по-деревенски. Звали его Юсси Ватанен. Вирбуса и Айно тоже назвали ему свои имена, потому что не был он похож ни на злодея, ни на разбойника. Удивился он просто, что делает молодая пара ночью в лесу, так далеко от человеческого жилья. — Свидание у нас здесь, — спокойно сказала ему Айно. — А что делаешь ты сам на озере? — спросил его Вирбуса. — Сам не знаю, — признался Юсси. — Ищу. Не то свою подругу Кайсу, не то ведьму Сюэтар. А вот где искать их? — Юсси надолго замолчал. — Сейчас сердце говорит мне, что в Похъёле искать надо. — Кажется, заколдовали тебя, — объяснил Вирбуса. — И в любом случае тебе в Похъёлу идти надо, чтобы заклятья с тебя сняли. — Да как же он в Похъёлу-то попадет? — ахнула Айно. — А вот как попасть в Похъёлу я знаю! — воскликнул Юсси. — Слышал я сегодня, что в моих родных краях какой-то волшебный колодец появился. Через него можно в Похъёлу легко входить и выходить из неё. Вирбуса и Айно удивились. — Покажешь нам? А мы тебя до Похъёлы проводим и поможем тебе. Юсси согласился. — Только отсюда далековато до моего родного Липери… — Это не страшно, — улыбнулся Вирбуса. Он свистнул, и через минуту к нему примчался огромный олень. На его массивной спине они уместились втроем и через некоторое время были уже на липерском лугу. Там действительно нашелся необычный колодец, сплетенный из кипрея. В нем плескалась чистая вода, сквозь которую видны были темные, залитые лунным светом сопки. Вирбуса, Айно и Юсси один за другим прыгнули в колодец и тут же оказались в холодной северной Похъёле. С одной стороны возвышался лес, с другой — стояла деревенька, а чуть далее виднелся частокол хозяйства Лоухи. Вирбуса, Айно и Юсси присели на опушке леса. Где-то вдали слышался волчий вой. Вдруг в свете луны показалась мощная фигура богатыря и зверя, идущего рядом. Это кузнец Ильмаринен шел в лес, чтобы отпустить вепря на прогулку. Вне сомнения, он узнал Айно и был удивлен увидеть ее без хвоста и чешуи. — Спасибо, друг! — сказал Вирбуса. — Ты так нам помог. Мне и Айно. — Теперь бы твоя помощь пригодилась, Вирбуса. Там, у каменной скалы я оставил Йоукахайнена — твоего брата, Айно. Ему надо бы помочь выпустить на волю украденного у него коня. Промолчал Вирбуса, услышав имя брата бывшей русалки. Надеялся он услышать о нем от самой Айно, но та переменилась в лице. — Я не пойду, Вирбуса. Я не хочу видеть своего брата, — сурово сказала она. — Тогда постой здесь с Юсси, — предложил Вирбуса. — Я скоро вернусь. И сын Тапио отправился вместе с Ильмариненом к каменному утесу. Однако возле пещеры Йоукахайнен был не один, а с Вяйнемёйненом. — Ты здесь, мой друг, — воскликнул Вяйнемёйнен. Кузнец многозначительно взглянул на Вирбусу, намекая, что об Айно лучше помолчать. — Нашел ли ты то, что искал? — спросил Ильмаринен друга. — Кое-что нашел, а кое-что потерял, — признался Вяйнемёйнен. — Иди, Сеппо, на нашу поляну. Я скоро туда приду, и мы поговорим. Ильмаринен кивнул и ушел. Вирбуса подошел к решетке, посмотрел на замок и с сожалением заключил: — Ильмаринен просил меня помочь тебе, Йоукахайнен. Но открыть этот замок может только сильный чародей. Я не настолько силен. Может, Вяйнемёйнен поможет? — Нет, не помогу, — сказал рунопевец. Вирбуса пожал плечами и ушел. Он плохо понимал, что тут происходит. Вирбуса направился обратно на опушку леса, где оставил Айно и Юсси, но не дошел. Он увидел одну Айно, стоящую неподалеку от ворот хозяйства Лоухи. — Как мой брат? Ты освободил его коня? — спросила она. — Нет, не удалось. Знаешь, с твоим братом был еще Вяйнемёйнен… И Айно просто вспыхнула: — Значит, они оба здесь?! Как так случилось, что ты привел меня сюда? Я ненавижу их обоих за то, что со мной случилось! Это из-за них я столько лет в холодных водах кружила! Вирбуса пытался успокоить бывшую русалку, но та была в ярости и слушать ничего не хотела. Она даже подозревала, будто Вирбуса специально привел ее на встречу с Йоукахайненом и Вяйнемёйненом. Тем временем ворота поместья Лоухи приоткрылись, и оттуда вышли Юсси и Сюэтар. Водяная ведьма одной рукой обнимала за шею Юсси, а другой держала метлу, от которой за версту несло колдовством. Именно на таких мётлах летают ведьмы в первомайскую ночь. Сюэтар уже собралась было запрыгнуть на свое летательное средство и Юсси с собой прихватить, но Вирбуса успел крикнуть: — Эй! Погодите! Юсси словно очнулся. Он скинул с плеча руку ведьмы и стал оглядываться по сторонам. — Ты говорил, что ищешь свою подругу Кайсу, а нашел Сюэтар? — Чего тебе надо, Вирбуса? — рассердилась ведьма. — Это наши с Юсси дела. — Да просто поговорить бы хотелось. Кажется, заколдовала ты мужика. — Да, давайте поговорим, — вставил наконец сам Юсси. — А то я сам не понимаю, чего я хочу. — Ладно, — согласилась Сюэтар. — Давайте в лес отойдем, от чужих глаз подальше. — Только ты метлу здесь оставь, ладно? — предложил Вирбуса. И так отправились они по южной дороге в лес для разговора. Поискал Вирбуса глазами Айно, хотел позвать с собой, но ей, видно, не до проблем Юсси было — успела уйти куда-то. Остановились Вирбуса, Сюэтар и Юсси на перекрестке южной дороги и тропы. — Ты знаешь, Сюэтар, не люблю я, когда кто-то в делах любовных колдует, — признался Вирбуса. — Не бывает счастья в такой любви. Я наоборот, расколдовывать пытаюсь. — Да разве ж я любовные чары навожу? — ответила Сюэтар. — Игра это всё и забава. — А я просто запутался, — признался Юсси. — За последние дни у меня столько всего с женщинами случилось. Сначала Анна-Кайса, потом Кайса, а теперь Сюэтар. Где-то в кустах раздался тихий возглас и чьи-то удаляющиеся шаги. Подслушал кто-то этот разговор. Вирбуса хотел догнать неизвестного, но Сюэтар остановила его: — Да пусть болтают. Так сидели они еще некоторое время в лесу и мирно спорили, пока из-за деревьев не выбежала девушка, которую Вирбуса видел как-то мельком у себя в Тапиоле. В лесу говорили, что появилась она там недавно, отзывается на имя Койву и пытается вроде колдовать. Но прежде о такой чародейке в Тапиоле не слышали. — Вирбуса, помоги, — воскликнула она. — Там Айно… Койву выглядела очень бледной и какой-то обессиленной. Она указала, куда надо бежать, а сама пошла следом, но очень быстро выбилась из сил и отстала. Вирбуса же беспокоился за Айно и не хотел терять ни минуты. Выбежав на дорогу возле медной скалы, он увидел бывшую русалку в компании Йоукахайнена и Вяйнемёйнена. Она кричала на них и обвиняла в своей загубленной жизни. Те вроде не сильно возражали. Тем не менее Вирбуса решил вмешаться. Он взял под защиту Айно и потребовал, чтобы Вяйнемёйнен и Йоукахайнен замолчали. В этот момент их зарослей можжевельника неожиданно вышел Ильмаринен и чуть ли не силой увел Вяйнемёйнена. Вирбуса же взял Айно за руку, не оглядываясь на Йоукахайнена, потащил ее к ближайшему лесу, подальше от внезапно объявившейся родни и старых знакомых. Там он ее чуть ли не силой уложил на мягкий мох и запел колыбельную песню, от которой она уснула. Так и просидел над ней до утра. По утру где-то далеко раздался странный грохот, а потом с первыми лучами солнца пронесся резкий свист, но Вирбуса не хотел оставлять спящую Айно без присмотра. А утром в Похъёле прошел слух: пропала мельница Сампо.
СТ. 1) Семейная. «Страшная тайна зверей». 2) Общая с Йоукахайненом, Ильмариненом, Айно — попытки сломать решетку в пещере.
|