Тапио

Тапио

Хозяин Тапиолы, лесной царь, волшебник. Знает "страшную тайну" всех зверей, а потому может управлять ими. Окружен волшебными животными. Добрый и щедрый хозяин. Женат на прекрасной Миэликки.

Тапио

Посреди бескрайних лесов раскинулась прекрасная Тапиола — владения лесного хозяина Тапио и его супруги Миэликки. Им подвластны и густые чащи, заваленные буреломом, и светлые боры, усыпанные черникой, и темные ельники с гигантскими муравьиными кучами, и влажные березняки с густой травой. Богато это хозяйство, неизменно приносит обильные дары. И конечно же, все лесные звери подчиняются хозяевам Тапиолы, слушаются и доверяют им. Ведь Тапио и Миэликки знают самую главную тайну всего зверья: животные только кажутся неразумными, на самом деле они ничуть не глупее людей, и только из осторожности прикидываются несмышлеными созданиями. Звери умны и владеют своей магией. И тайну этой магии оберегают хозяева лесного царства, никому не рассказывают о тайной жизни зверей. Известны лесным хозяевам и особые слова, которые не только приручают животных, но и делают их очень быстрыми, летящими быстрее ветра. Потому на любом лесном звере повелители Тапиолы могут отправиться в самые дальние края.

Есть у лесных супругов дети — сын Вирбуса и дочь Тыыникки, оба еще не нашли своего семейного счастья. А еще у Тапио есть тайный сын, о котором не ведает его супруга, — дровосек Нюрикки. Родила его лесному повелителю простая женщина, некогда заблудившаяся в лесу, которой уже нет в живых. Вырос паренек в деревне, а когда подрос, взял его Тапио под опеку. Теперь Нюрикки живет посреди леса в своем доме, чувствует себя вольготно и знает себе цену. Возможно, несколько избалован он, но сыну лесного хозяина это простительно.

Как-то раз, в один из осенних дней  отправилась супруга Тапио Миэликки в лес кормить зверей. Она всегда так делала перед суровой и голодной зимой. Чтобы всех накормить, готовила Миэликки особую волшебную похлебку, которая не кончалась, пока все не насытятся. Вернулась же она с гостями — Вяйнемёйненом и Ильмариненом. Рад был Тапио приходу мудрого рунопевца и славного кузнеца. Обоих радушно принял и попросил Вяйнемёйнена скрасить застолье игрой на кантеле и пением. 

— О, достославные  Тапио и Миэликки, — ответил Вяйнемёйнен, — я охотно спою вам, но прежде хотелось бы мне узнать ваш секрет, отчего звери так послушны вам и рядом с вами становятся такими ручными?

— Это потому, что мы знаем главную тайну всех обитателей леса, — ответил лесной хозяин, — но сказать ее вам мы не можем, ибо не хотим предавать тех, кто так доверяет нам. 

С пониманием кивнул головой Вяйнемёйнен и следом взял кантеле и сложил руну о том, как несхожи меж собой жизни пса и волка, как стал пес служить человеку, а волк выбрал голодную, но вольную жизнь. Когда же он закончил, Ильмаринен обратился к Миэликки.

— Не могу я, как мой друг, чудесные песни слагать, но и я своим ремеслом могу порадовать лесных хозяев. Изготовил я недавно ожерелье из чистого золота, и подобно оно небесным созвездиям. Колдовским свойством оно обладает. В ночи, настоящие звезды, дорогу показывает. А может, и еще какую-то волшебную силу имеет.  Не пожелает ли любезная хозяйка выйти во двор и примерить на себе мою работу? А досточтимый хозяин издали, из окна пусть на новые звезды посмотрит

Тапио и Миэликки охотно согласились. Ильмаринен вышел вместе с хозяйкой во двор, и Тапио увидел через окно, как через некоторое время вспыхнуло на груди супруги новое созвездие Большой Медведицы, и сложно было его отличить от настоящих звезд. Когда Миэликки вернулась, она просто светилась от радости. Тапио понял, что получила она волшебный предмет не просто так, а за какую-то услугу. 

Когда гости покинули их дом, Тапио спросил Миэликки, что она сделала для Ильмаринена, чтобы получить волшебное ожерелье. Долго не хотела жена признаваться, но Тапио настоял. Оказалось, что договорилась она с волками, чтобы они оставили вольную жизнь и служили хозяйке Похъёлы, как обычные псы. 

— Как же ты могла? — упрекнул лесной хозяин супругу. — Звери доверяют нам, а ты обидела волчью вольную душу.

— Не волнуйся, — ответила Миэликки. — Я уверена, волчья служба недолго продлится.

Поворчал еще Тапио и успокоился.

Прошло несколько дней, и в семье лесных правителей случилась еще одна семейная неприятность, на сей раз с детьми. Вирбуса, который нынче жил самостоятельно и нечасто бывал в родительском доме, пришел поделиться своими тревогами, связанными с сестрой. Рассказал он о том, что Тыыникка влюбилась в лыжного мастера Кауппи, а соперница у нее — Хонготар, двоюродная сестра  Миэликки.

Кауппи Люликки — известная личность в Тапиоле. Живет он на лесном хуторе, а слава его мастерства вышла далеко за пределы лесного края. Лыжи его и прочны, и легки, и так славно скользят, что моргнуть не успеешь — а ты уже на другом конце леса. Кто только ни заказывал лыжи у Кауппи — и славные герои, и простые крестьяне. Потому богат мастер, а с богатством пришла и гордость, и спесь. Девицы сходят по нему с ума, а он влюблен лишь в себя. И согласен был Тапио с сыном, что не пара он Тыыникки. И жена с этим согласилась. 

Тапио и Миэликки  решили поговорить с дочерью, когда она домой вечером вернется. Но до вечера было еще далеко.

Вирбуса ушел, а супруги еще долго сидели и думали, как дочь отвлечь от Кауппи. И вот уже день за полдень перевалил, дело шло к вечеру. Должна была бы уже дочь домой вернуться, но её всё не было. Тапио взглянул на небо и увидел, что облака стоят на месте, солнце в зените совсем не движется, а  далеко за лесом поднимается радуга. Испугался хозяин Тапиолы, что могло случиться со светилом. Миэликки тоже забеспокоилась, почувствовав нехорошее колдовство. И пошли они в лес искать Тыыникки. Ходили они по разным уголкам, искали в тех местах, где любила бывать их дочь. Даже к Хонготар зашли, но не оказалось там ни дочери, ни  хозяйки соснового бора.

Тогда крикнула Миэликки старого волка Суси — мудрого вожака стаи. Долго ждали они зверя. Явился волк не сразу.

— Ты звала меня, хозяйка Тапиолы? Но по твоей воле мы нынче служим хозяйке Похъёлы. И если бы не твоя просьба, сбежали бы мы с этой службы. Зачем же ты звала меня? Неужели хочешь освободить нас от старухи Лоухи?

— Прости меня, старый, мудрый Суси, — сказала Миэликки. — Я освобожу вас, но позже, не сейчас. Я хотела только лишь узнать, не видел ли ты нашей дочери Тыыникки?

— Видел. Нынче в Похъёле ее видел. Зачем — не ведаю. 

Миэликки охнула. 

— А не знаешь ли ты, старый мудрый Суси, — добавил Типио, — отчего на небе солнце и облака встали?

— Когда бежал я на ваш зов, слышал я, как проснулся и запел великан Випунен. От его пения и солнце замерло, и облака застыли, и река Вуокса остановила свой бег. 

Неспокойно стало Тапио. Отпустил он зверя, отвел жену домой, а сам призвал к себе быстрого оленя и помчался в лесные дебри — туда, где прежде спал Антеро Випунен. Хотел лесной хозяин узнать, правда ли, что великан проснулся и начал петь. А если и правда он солнце, облака и даже реку Вуоксу остановил, то намеревался Тапио убедить Випунена прекратить петь, чтобы все шло своим чередом.

И вот нашел Тапио в глубине леса поляну с брусничным холмом. Увидел он великана, который по-прежнему крепко спал, положив голову на холм. Разве что лежал он теперь совсем не так, как прежде, словно и правда просыпался, а потом вновь лег спать. Тапио не успел заметить, что облака снова пришли в движение, а солнце двигалось к закату. 

Тапио приблизился к брусничному холму и увидел, что за ним лежит и спит Вяйнемёйнен. Что же это за сон на рунопевцев напал?

Лесной хозяин прошелся вокруг холма и остановился перед огромным кантеле Випунена. Не мудрено, что громкий звук такого инструмента услышали и облака, и солнце, и Вуокса. Тапио подумал, что, если великан снова проснется и начнет играть, может и небо треснуть. Поэтому снял Тапио с кантеле гигантские струны — толстые, как канаты, унес их и спрятал в самом глубоком овраге.

И едва вышел он из оврага, как встретил девушку. Странная она была — не деревенская, не городская. Похожа она была на лесную волшебницу, но прежде он ее не видел. А ведь он считал, что знакомы ему все чародеи Тапиолы.

Девушка немного вздрогнула, заметив лесного хозяина, но сдержала испуг. Звали ее Койву, а откуда она взялась посреди леса, говорить не хотела.

— Нездешняя ты, — заметил Тапио. — Не из мрачной ли ты Похъёлы?

— И да, и нет, — ответила Койву.

— Загадками ты говоришь. Но если ты из Похъёлы, наверняка знаешь ты короткий путь в этот суровый край?

— Знаю. Но не им я пришла. На дальнем лугу, возле Липери стоит с недавних пор волшебный колодец. Через него можно попасть в Похъёлу.

 Удивился Тапио, никогда прежде о таком колодце он не слышал. Распрощался он с Койву, свистнул оленя и отправился домой. Надеялся он, что дочь его Тыыникки уже вернулась. И хотя солнце уже село, дома не оказалось ни дочери, ни жены. Разозлился Тапио, собрал дорожный мешок и поехал на олене на дальний луг искать волшебный колодец, ведущий в Похъёлу. Даже наступившая ночь не помешала лесному повелителю его найти. Светила полная луна, и все было очень хорошо видно. Даже заглянув в колодец, легко различил он холодные скалы Похъёлы. Тапио прыгнул вниз и тут же оказался в этом мрачном северном краю возле другого, такого же колодца. В стороне виднелась деревня и частокол хозяйства старухи Лоухи.

Тапио кликнул старого мудрого волка Суси, и тот прибежал намного быстрее, чем прежде. 

— Не видел ли ты моей дочери Тыыникки, — спросил правитель Тапиолы.

— Видел, здесь она, в Похъёле, — только и сказал волк.

И тут Тапио увидел того, кто разбил сердце его любимой дочери, кто заставил ее страдать. Мимо шел мастер Кауппи, сильно хромая и опираясь на железный посох.

— Ах вот где ты! — грозно воскликнул Тапио, а волк Суси зарычал. 

Кауппи не мог бегать. Ему оставалось только отбиваться от гнева лесного хозяина и его клыкастого спутника. Он поднял железный посох и стукнул им оземь. И в этот момент что-то вспыхнуло в воздухе. Где-то рядом завыли волки.

— Ну вот и всё, — проревел Суси. — Теперь мы никому не служим. Прощай собачья жизнь!

Тапио мрачно выругался и ушел. Теперь ему нельзя было попадаться на глаза Лоухи, и он отправился искать дочь. А судьба мастера Кауппи его мало интересовала. Он прошел по тропе через лес, мимо зарослей можжевельника, немного побродил у прибрежных скал и снова вернулся в можжевельник. Здесь, неподалеку от медной скалы, где Лоухи прятала свое Сампо, он нашел поляну, на которой увидел следы чьего-то пребывания. Тут явно недавно ели и спали. 

Вдруг услышал он звук копыт. Через заросли на прекрасном вороном коне ехал его незаконный сын Нюрикки. Заметив отца, он спешился.

Нюрикки в последнее время увлекся путешествиями и почему-то избегал Тапиолу, потому неудивительно было его тут встретить. Тапио же рассказал сыну, что ищет тут Тыыникки, и тот успокоил родительское сердце, сказав, что только что видел ее в лесу с Хонготар и Миэликки. Но потом Нюрикки с некоторым смущением добавил.

— И что мне делать, отец? Чуть не выдал нас с тобой волчий вожак. Посмотрел он на нас троих и сказал, что все мы из семьи хозяев Тапиолы. Откуда он только знает?

— Животные многое замечают, что люди не знают, Нюрикки. Я скажу Суси, чтобы он осторожней был.

И вдруг из-за ветвей можжевельника выглянула хозяйка Похъёлы. 

— Так вот кто волков на мое хозяйство натравил! — грозно сказала Лоухи, выходя на поляну. — Вы мне заплатите за это! И тайну вашу все вокруг узнают.

— Что хочешь ты за молчание? — холодно спросил Тапио.

— Отдайте мне этого коня. И тогда я буду молчать, что есть у тебя сын, Тапио, о котором, кроме нас, знают только волки.

Тапио не мог распоряжаться красавцем-конем, а Нюрикки без спора отдал скакуна Лоухи. 

— Идите ко мне в дом, — сказала примирительно хозяйка Похъёлы. — Там жена твоя, Тапио, со своей кузиной. И дочь ваша.

Тапио вздохнул и ушел вместе с Нюрикки к дому. Действительно, вся его родня была на месте. Волки устроили большой беспорядок во дворе, но слуги и работники как раз приводили всё в порядок. Вскоре все успокоились и легли спать.

Утром над хозяйством Лоухи разнесся жуткий крик. Это первые работники и слуги, выйдя во двор, обнаружили, что он полон разнообразных змей. Они переползали из угла в угол, скручивались в клубки и так обвили колодец, что даже невозможно было его увидеть.

Всем обитателям поместья пришлось бежать со двора. 

Лоухи приказывала змеям вернуться на болота, но они не слушались ее.

Покинувшие хозяйство люди принесли и другие печальные вести. Загон для скота был открыт, ворота разбиты и даже опоры изгороди в нескольких местах разрушены. Каменный утес недалеко от загона просто исчез. На его месте осталась огромная бесформенная куча песка. И часть утеса на берегу обрушилась в море.

Но не это была главная утрата. 

Похищена мельница Сампо.

 

СТ. 1) Семейная. «Страшная тайна зверей».

2) Общая с Нюрикки — и теперь с Лоухи. Тайный сын.

3) Снятые и спрятанные струны с кантеле Випунена.